La poesía es errática e imprevisible. No tiene reglas, nace en cualquier momento, en uno u otro idioma, sin avisar.
Para escribir un cuento o un libro, "me siento" a escribir.
Para escribir un verso, paro el auto al borde del camino o tomo el lapiz a las 4 de la mañana, para aprisionarlo, para que no vuele...no importa en que lengua me esté hablando.
No puedo decir que predomine la lengua "madre", no, a veces el poema viene en castellano, mi lengua de adopción, que nunca aprendí en ningúna escuela. Sólo los libros fueron mis maestros , luego mis hijos riéndose de mis furcios.
Y mi teacher, la Capacci, mi querida correctora, que todavía ¡no puede con mis acentos!
Así que en este caso, les debo y les entrego la versión original:
Ha forse ancora un senso
dire, ti aspetto?
Se è il passato che pesa
e il domani è una piuma,
se il tramonto comincia
dove l'alba si sbianca,
se tra l'alba e il tramonto
solo cambia il colore,
se il sentire l'amore
è una gioia che duole,
qual'è il senso?
È soltanto l'attesa
que tra un alba e un tramonto,
una piuma ti sfiori.
lunes, 1 de marzo de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Aplaudo de pie a mi nonna blogger, sos tu mejor version dia tras dia y aprendemos caminando al costado de tu vida.
ResponderEliminarBesotes.
Pablo
Ahh, mi Pablo, que alegría encontrarte acá!
ResponderEliminargracias por tu caricia y por estar siempre.
Y te cuento mi secreto: es esa cercania, la de los cuatro mosqueteros, que hace que no pueda quedarme quieta.
Beso y felíz martes.
Nonnis
me encantò en castellano y me encanta ahora!
ResponderEliminarGraciassssssssss !!!!
Su
GRACIAS SUUUU!
ResponderEliminarESTUVE AUSENTE PERO YA REAPARECERÉ SIN GRIPE!
BESOS
YO